POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS-CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
Foto: https://br.images.search.yahoo.com/
ALBERTO TESÁN
( Espanha )
Alberto Tesán (Santa Perpétua de Mogoda, Barcelona, 1971) ha publicado los poemarios El mismo hombre (1996) y Piedras en el agua (2003), ambos en la editorial Pre-Textos, y figura en varias antologías.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
FEROCES – MUESTRA DE LAS ACTITUDES RADICALSES, MARGINALES Y HETERODOXAS EN LA ÚLTIMA POESÍA ESPAÑOLA. Unversidad Complutense. Presentación de Isla Correyero. Barcelona: DVD Ediciones, 1998 414 p.
ISBN 84-95007—05-3 Ex. bibl. Antonio Miranda
“Los poetas de esta Muestra ejemplifican em mayor o menor medida la urgência de un cambio de actitud y de pensamento parta nuestros dias. Su escritura refleja la vida cotidiana submergida, los lados oscuros y marginales de nuestra época.” ISLA CORREYERO
“La ferocidade es, em cierto modo, la contrapartida animal del entusiasmo espiritual y de ahí que aparezca, complemento contradictoria, en las grandes pasiones religiosas, eróticas y artísticas.” OCTAVIO PAZ
OJO POR OJO
Puede ocurrir en un instante.
Y ya no servirán de nada
Lamentos ni disculpas.
Lo malo para los demás
Es bueno para mí.
Y ha llegado el momento de ser malo.
Así que no os extrañe si miro a vuestros hijos
Con un brillo en los ojos.
Cerrad con llave puertas y ventanas
y no abráis la boquita si no es para rezar.
Soy el hombre que habita vuestros sueños.
Bajo la luz de la novena luna
Afilaré cuchillos y tijeras.
No me veréis llegar.
Será un trabajo limpio y rápido.
Todos recibiréis según lo merecido.
DOLOR
Sé que mis versos le hacen daño,
No entende que a mi edad todo me aburra,
Que desprecie las tardes de domingo,
Que no sepa qué hacer con mi vida.
Sé que piensa que debo paracerme
A ella, pero me mira y no
Se reconoce siempre tan dispuesta
Y llena de proyectos por cumplir.
Debería decirle la verdad,
Explicarle mi miedo a las tormentas,
Confesarle que un niño llora
Porque se há perdido entre los escombros
De mis sueños... pero oigo el grito oscuro
Que mi sombra ha dejado al alejarse
Mientras mi madre ordena su memoria
Y no recuerda haber parido.
EL EXCLUIDO
Hace meses que no hablo con mis padres,
Se hacen viejos y su hijo nunca está
Para nada. A mi hermano se le dieron
Con la misma moneda. No es rencor,
Ni los celos que nacen con la herida,
Ni siquiera el deseo de venganza
Lo que mueve mis pasos lejos de ellos
Es tan sólo uma infancia demarcada
Que me mira con los ojos anegados
Sin saber el valor de mi renuncia.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA
OLHO POR OLHO
Pode acontecer em um instante.
E não servirão para nada
Lamentos nem desculpas.
O mal para os demais
É bom para mim.
Já chegou o momento de ser mau.
Assim que no estranhem se olho os vossos filhos
Com um brilho nos olhos.
Fechem com a chave portas e janelas
e não abram a boquinha se não é para rezar.
Sou o homem que habita vossos sonhos.
Sob a luz da nona lua
Afilarei facas e tesouras.
Não me verão chegando.
Será um trabalho limpo e rápido.
Todos vão receber conforme o que merecem.
DOR
Sei que os meus versos lhe incomodam,
Não entende que na minha idade tudo me aborrece,
Que despreze as tardes de domingo,
Que não saiba que fazer com minha vida.
Sei que pensa que devo apresentar-me parecer-me
A ela, porém me olha e não
Se reconhece sempre tão disposta
E plena de projetos para cumprir.
Deveria dizer-lhe a verdade,
Explicar-lhe meu medo das tormentas,
Confessar-lhe que uma criança chora
Porque se perdeu entre os escombros
De mis sonhos... mas ouço o grito escuro
Que minha sombra deixou ao afastar-se
Enquanto minha mãe organiza sua memória
E não se lembra de ter parido.
O EXCLUÍDO
Há vários meses que não falo com os meus pais,
Envelhecem e seu filho nunca está
Para nada. Ao meu irmão se deram-lhe
a mesma moeda. Não é rancor,
Ne os ciúmes que nascem com a ferida,
Nem mesmo o desejo de vingança
O que move os meus passos longe deles
É tão somente uma infância delimitada
Que me mira com os olhos encharcados
Sem saber o valor de minha renúncia.
|